About

This is an example of a WordPress page, you could edit this to put information about yourself or your site so readers know where you are coming from. You can create as many pages like this one or sub-pages as you like and manage all of your content inside of WordPress.

4 thoughts on “About

  1. Bonjour, Très honoré de voir une de mes vidéos dans votre blog. Dommage que je ne lise pas l’italien. Par contre , je veux bien utiliser votre traduction des Roses de Saadi pour compléter ma propre vidéo. Et je vous propose d’illustrer, à la suite de votre réponse,votre article sur Louise Labé par ce que je considère comme un des plus beaux poèmes de la langue française “Tant que mes yeux”

      • Bonjour,
        Je suis flatté de voir que vous avez utilisé ma vidéo de Marceline Desbordes-Valmore pour illustrer votre article. Je vous proposais d’illustrer par deux autres vidéos que j’ai faites, l’une autour du sonnet XIV de Louise Labé “Tant que mes yeux”, l’autre “Les séparés” de M. Desbordes-Valmore. Et je vous propose d’utiliser vos traductions en italien des “Roses de Saadi” et des “Séparés”. Ainsi je les incorporerai aux vidéos, ce qui permettra aux locuteurs italiens d’en suivre le déroulement. Ce serait aimable si vous traduisiez le sonnet XIV , j’en ferai de même. Je créditerai évidemment vos traductions.
        Amicalement Franklin Hamon (Les Roses sveltes)
        (traduction google)

        Ciao,
        Sono lusingato che si è utilizzato il mio video di Marceline Desbordes-Valmore per illustrare il vostro articolo. Ho suggerito di illustrare altri due video che ho fatto, uno intorno al sonetto XIV Louise Labe “Finché i miei occhi,” l’altro “separato” Mr. Desbordes-Valmore. E ti suggerisco di utilizzare le traduzioni italiane di “Rose di Saadi” e “separato”. Così ho incorporerai i video, che permetteranno relatori italiani a seguire il progresso. Sarebbe bello se avete tradotto il sonetto XIV, io farò lo stesso. Certo che accrediterà le vostre traduzioni.
        Sinceramente Franklin Hamon (Le Rose sottili)
        (traduzione di Google)

  2. Bonjour,
    Je suis flatté de voir que vous avez utilisé ma vidéo de Marceline Desbordes-Valmore pour illustrer votre article. Je vous proposais d’illustrer par deux autres vidéos que j’ai faites, l’une autour du sonnet XIV de Louise Labé “Tant que mes yeux”, l’autre “Les séparés” de M. Desbordes-Valmore. Et je vous propose d’utiliser vos traductions en italien des “Roses de Saadi” et des “Séparés”. Ainsi je les incorporerai aux vidéos, ce qui permettra aux locuteurs italiens d’en suivre le déroulement. Ce serait aimable si vous traduisiez le sonnet XIV , j’en ferai de même. Je créditerai évidemment vos traductions.
    Amicalement Franklin Hamon (Les Roses sveltes)
    (traduction google)

    Ciao,
    Sono lusingato che si è utilizzato il mio video di Marceline Desbordes-Valmore per illustrare il vostro articolo. Ho suggerito di illustrare altri due video che ho fatto, uno intorno al sonetto XIV Louise Labe “Finché i miei occhi,” l’altro “separato” Mr. Desbordes-Valmore. E ti suggerisco di utilizzare le traduzioni italiane di “Rose di Saadi” e “separato”. Così ho incorporerai i video, che permetteranno relatori italiani a seguire il progresso. Sarebbe bello se avete tradotto il sonetto XIV, io farò lo stesso. Certo che accrediterà le vostre traduzioni.
    Sinceramente Franklin Hamon (Le Rose sottili)
    (traduzione di Google)

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...